FANDOM

2,054,106 Pages

StarIconGreen
LangIcon
正しい街 (Tadashii Machi)

This song is by 椎名林檎 and appears on the album 無罪モラトリアム (1999).

The Japanese title of this song is "正しい街". This is read as "Tadashii Machi" and means "Right Town".

Original Japanese

あの日飛び出した 此の街と君が正しかったのにね

不愉快な笑みを向け 長い沈黙の後 態度を更に悪くしたら
冷たいアスファルトに額を擦らせて 期待はずれのあたしを攻めた
君が周りを無くした あたしはそれを無視した
さよならを告げた あの日の唇が一年後
どういう気持ちで いまあたしにキスをしてくれたのかな

短い嘘を繋げ 赤いものに替えて 疎外されゆく本音を伏せた
足らない言葉よりも近い距離を好み 理解出来ていた様に思うが
君に涙を教えた あたしはそれも無視した
可愛いひとなら捨てる程いるなんて云うくせに
どうして未だに 君の横には誰一人居ないのかな

何て大それたことを夢見てしまったんだろう

あんな傲慢な類の愛を押し付けたり
都会では冬の匂いも正しくない
百道浜も君も室見川もない

もう我が儘など 云えないことは分かっているから
明日の空港に 最後でも来てなんてとても云えない
忠告は全て いま罰として現実になった

あの日飛び出した 此の街と君が正しかったのにね

Romanized Japanese

ano hi tobidashita kono machi to kimi ga tadashikatta no ni ne

fuyukai na emi wo muke nagai chinmoku no ato taido wo sara ni warukushitara
tsumetai ASUFARUTO ni hitai wo surasete kitai hazure no atashi wo semeta
kimi ga mawari wo nakushita atashi wa sore wo mushishita
sayonara wo tsugeta ano hi no kuchibiru ga ichinengo
dou iu kimochi de ima atashi ni KISU wo shite kureta no kana

mijikai uso wo tsunage akai mono ni kaete sogai sareyuku honne wo fuseta
taranai kotoba yorimo chikai kyori wo konomi rikaidekite ita youni omouga
kimi ni namida wo oshieta atashi wa sore mo mushi shita
kawaii hito nara suteru hodo iru nante iu kuseni
doushite imadani kimi no yoko niwa darehitori inainokana

nante daisoreta koto wo yumemite shimattan-darou

anna goumanna tagui no ai wo oshitsuketari
tokai dewa fuyu no nioi mo tadashikunai
momochi-hama mo kimi mo muromi-gawa mo nai

mou wagamama nado ienai koto wa wakatteiru kara
asu no kuukou ni saigo demo kite nante totemo ienai
chuukoku wa subete ima batsu to shite genjitsu ni natta

ano hi tobidashita kono machi to kimi ga tadashikatta no ni ne

English Translation

I know that this town and you which I ran away from on that day were right.

When I showed you an unpleasant smile and deteriorated my attitude further after a long silence,
you kneeled on the ground to rub your forehead against the cold asphalt surface, or reproached me for betraying your expectations.
You lost those around you, and I ignored it.
What do you mean by kissing me now with your lips which told me "good-bye" one year ago?

I connected short lies and changed it into a red thing (a downright lie) (※Remarks 1), and hid my real intention which is infringed.
You preferred short distances to insufficient words, and I thought that you seemed to understand me,
but I taught you crying, and I ignored it, too.
You say that you have lovely girl enough and to spare,
so why is there yet nobody beside you?

What a inordinate ambition I dreamt!

Why did I force such a haughty kind of love on you?
The smell of winter isn't right in the city.
And there is neither Momochi Beach nor you nor Muromi River.

Now, I know that I mustn't insist on having my own way to you anymore,
so I can't possibly tell you to come to see me off to the airport tomorrow even if it is the last time.
All of the advices have become the reality as punishment.

I know that this town and you which I ran away from on that day were right.

Remarks

  1. "Red" is the emphasis expressions about the word "lie" in Japanese.

External links

Community content is available under Copyright unless otherwise noted.